Г.Б.: – Перевод (на русс.яз.) должен восприниматься, а в идеале должен стать фактом русской поэзии. «Армянский акцент» вполне допустим и даже придает какую-то «пикантность» в оригинальном творчестве, но в переводах он недопустим. Никаких поблажек, никаких скидок на то, что это перевод, мол, ну что с него взять? …лучшие переводчики поэзии нередко идут на осознанные жертвы и недосчитываются образов и ассоциаций подлинника, чтобы перевод свободно дышал, чтобы он звучал естественно и раскованно, чтобы он воспринимался родным сыном, а не пасынком русской литературы.
https://golosarmenii.am/article/198468/«inostrannaya-literatura»-i-vyzovy-vremeni

