Ласе Вилка о трудностях перевода книг с русского на латышский

  • …для того, чтобы переводить с русского языка на латышский, надо лучше знать латышский, чем русский. Это парадокс, и тем не менее язык цели, язык перевода тут главный… Что меня удивляет в развитии русского, так это обилие англицизмов. Я сталкиваюсь с этим постоянно: целые пласты текста, целые массивы слов трудно назвать русскими, но их вплетают в язык, склоняют, спрягают… Мне кажется, из-за того, что русские живут сейчас по всему миру, формируется некий универсальный, облегченный вариант языка, и это уже точно не язык Пушкина и Лермонтова — точно так же, как якобы английский, на котором изъясняются повсеместно, не имеет отношения к языку Шекспира… Собственно, все большие языки через это проходят. А небольшие языки, напротив, всячески стараются защитить себя. Я же и латышский преподаю, и это наша первостепенная задача в школе: охранять, не засорять, не загрязнять…

https://rus.lsm.lv/statja/kultura/kultura/vne-politiki-trudnosti-perevoda-knig-s-russkogo-na-latishskiy.a410717/

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: